MC(translation problem)

MC(translation problem)


Good morning.
It's Takashi Hayashitani of Pop poetrist.
Japan is in the morning now.
The sky above you now,
What color?


I have my own poetry
Using translation tools
In languages ​​other than overseas
I told you beforehand that I was telling you.

For languages ​​not translated by translation,
In the case of idiomatic phrases or indirect expressions of Japanese, translate it into Japanese with direct meaning and translate it.
In the language of the translation destination, if there is no word that expresses that in the first place, we will translate it from English and create it.

However, when translating overseas people 's poetry, it rarely happens as a sentence. Likewise, it seems that poetry using my translation tool is not well established as a sentence when the local people are read.


However, even though I don't know the sentences of many people 's poetry,
I understand the feeling of what I want to convey. I react there and write comments.



Works using translation tools
Is it my work?
The problem of getting out is also emerging.
In this regard, I'm thinking to tell you what I'm doing at the moment.

I want to convey my own poetry to many people.
For that, it is a problem we must face,
I'm willing to improve one by one.



(Designed by.Takashi Hayashitani)


(Japanese)
MC(翻訳の問題)


おはようございます。
Pop poetristのTakashi Hayashitaniです。
今日本は朝です。
あなたの頭上の空は今、
何色ですか?


僕は自分のポエトリーを
翻訳ツールを使用して
海外の言葉に変えて
お伝えしている、という旨は以前にもお伝えしました。

翻訳によって伝わらない言語などは、
慣用句や日本語の間接的な表現の場合は、直接的な意味の日本語に打ち換えて翻訳。
翻訳先の言語にはそもそもその表現をする単語がない場合は、英語から翻訳させて作成したりしております。

ただ、海外の方のポエトリーを翻訳すると、文面として成立することはほとんどありません。それと同様に、僕の翻訳ツールを使用したポエトリーも、現地の方が読まれると、文面としてはあまり成立していないと思われます。


しかしながら、僕は沢山の方のポエトリーの文面は分からなくても、
何を伝えたいかという気持ちは分かります。そこに反応したり、コメントを書いたりしています。



翻訳ツールを使用した作品が
僕の作品なのか?
という問題も出てきています。
これに関しては現時点行っていることをお伝えしていく考えでいます。

自分のポエトリーを多くの方に伝えていきたい。
そのためには必ず向き合わなければいけない問題ですから、
1つ1つ、改善していく所存です。

コメント