Check-Gikan(2000,Cebuano)
Kini na maong usa ka panahon
Ang uban nga mga sa buntag nakita ko Kon Namatikdan
Pinaagi sa sinalagma packed uban sa mga bagahe
Sign sa tawo nga sa atubangan desk
Karon, ingon nga ako moadto sa
Samtang sa pagpadapat sa pag-atiman sa mga butang sa wala sa luyo
Kadtong dili kini unsa ang imong gusto
Sa diha nga ang kilid-sa-kilid sa paglimpyo sa tanan
Sa wala damha, kini mao nga halapad nga lawak
Ako adunay ingon niana nga usa ka panahon
Paghupot sa misulay lamang
Ingon sa packed lamang mopuno sa
Busa kini mao ang usa ka hubad nga migula nga matang sa ang
Ug kini nga pagtratar sa palibot sa lawak sa basura
Kini mao ang katapusan sa pagbukas sa pultahan
Room sa Walay Sulod
Ang akong Sala nagabuhat Walay Sulod
Kini na maong usa ka panahon
Kini mao ang paagi sa pag-atiman sa panimalay kon nakamatikod
Sa souvenir Ibutang ang mga butang nga tightened
Human kini dili kinahanglan nga makita sa na karon
Karon, ingon nga ako moadto sa
Ako mao ang usa ka gamay nga kabalaka mahitungod sa mga butang nga sa wala sa luyo
Kadtong dili kini mga ilabay
Nganong dili man kamo decorate kilid-sa-kilid sa tanan
Gikan sa pangutana, kini mao nga bugnaw nga lawak
Ako adunay ingon niana nga usa ka panahon
Kini lamang ang kahago sa pagsulay
Samtang kami napuno sa lamang komu gibutang
Kini mao ang usa ka hubad nga na bisan unsa ug sa tanang butang ilabay
Kini mobalik sa posisyon sa mga lamesa sa mga orihinal
Pagsarado sa yawi sa pultahan
Room sa Walay Sulod
Ang akong Room sa Walay Sulod
Mahimo kamo sa dili madugay sa bag-ong lawak?
Sama sa gitawag usab ingon sa usa ka panan-awon Namulong sa bugnaw o gibana-bana nga
mahinumdum ako sa pagsulat Isulat
Ingon sa lawak kini usab higayon
Usab sa usa sa mga katapusan nga higayon sa pultahan
Room sa Walay Sulod
Ang akong Sala mao Walay Sulod
(Designed by.Takashi Hayashitani)
(Japanese)
チェックアウト(2000)
もうこんな時間なんだね
気が付けばもう朝が見えてるね
でたらめに荷物を詰め込んで
フロントにてそいつにサインして
さあ 出掛けようと思うような
忘れ物を気にかけながら
欲しいもの そうじゃないもの
すべて並べて片付けたら
案外、こんなに広い部屋なんだね
もう こんな時間だよ
頑張れるだけやってみたし
詰め込むだけ詰め込んで そのまま
それでこんなのが出てきた訳だよ
部屋のゴミぐらい処理しておいて
このドアの 最後の開錠だよ
Room of Empty
My Room does Empty
もうこんな時間なんだね
気が付けば帰り際 気にするね
締め付けていた物を置き土産に
後はもう今じゃ解るわけない
さあ 出掛けようと思うような
忘れ物を少し気にしてね
棄てるもの そうじゃないもの
すべて並べて飾ってみたら
論外、こんなに寒い部屋なんだね
もう こんな時間だよ
やってみるだけ頑張ったし
入れ込むだけ入れ込んで そのまま
何でもかんでも棄ててきた訳だよ
テーブルの位置を元に戻して
このドアのキーを閉めるよ
Room of Empty
My Room of Empty
そろそろ新しい部屋にしようか?
見積だったりかっこよく言えばビジョンとも呼ぶような
書くだけ書いて思い出す
この部屋も ひとときとして
このドアも 最期の1つだよ
Room of Empty
My Room was Empty
(Takashi Hayashitani Pop poetrist)
Kini na maong usa ka panahon
Ang uban nga mga sa buntag nakita ko Kon Namatikdan
Pinaagi sa sinalagma packed uban sa mga bagahe
Sign sa tawo nga sa atubangan desk
Karon, ingon nga ako moadto sa
Samtang sa pagpadapat sa pag-atiman sa mga butang sa wala sa luyo
Kadtong dili kini unsa ang imong gusto
Sa diha nga ang kilid-sa-kilid sa paglimpyo sa tanan
Sa wala damha, kini mao nga halapad nga lawak
Ako adunay ingon niana nga usa ka panahon
Paghupot sa misulay lamang
Ingon sa packed lamang mopuno sa
Busa kini mao ang usa ka hubad nga migula nga matang sa ang
Ug kini nga pagtratar sa palibot sa lawak sa basura
Kini mao ang katapusan sa pagbukas sa pultahan
Room sa Walay Sulod
Ang akong Sala nagabuhat Walay Sulod
Kini na maong usa ka panahon
Kini mao ang paagi sa pag-atiman sa panimalay kon nakamatikod
Sa souvenir Ibutang ang mga butang nga tightened
Human kini dili kinahanglan nga makita sa na karon
Karon, ingon nga ako moadto sa
Ako mao ang usa ka gamay nga kabalaka mahitungod sa mga butang nga sa wala sa luyo
Kadtong dili kini mga ilabay
Nganong dili man kamo decorate kilid-sa-kilid sa tanan
Gikan sa pangutana, kini mao nga bugnaw nga lawak
Ako adunay ingon niana nga usa ka panahon
Kini lamang ang kahago sa pagsulay
Samtang kami napuno sa lamang komu gibutang
Kini mao ang usa ka hubad nga na bisan unsa ug sa tanang butang ilabay
Kini mobalik sa posisyon sa mga lamesa sa mga orihinal
Pagsarado sa yawi sa pultahan
Room sa Walay Sulod
Ang akong Room sa Walay Sulod
Mahimo kamo sa dili madugay sa bag-ong lawak?
Sama sa gitawag usab ingon sa usa ka panan-awon Namulong sa bugnaw o gibana-bana nga
mahinumdum ako sa pagsulat Isulat
Ingon sa lawak kini usab higayon
Usab sa usa sa mga katapusan nga higayon sa pultahan
Room sa Walay Sulod
Ang akong Sala mao Walay Sulod
(Designed by.Takashi Hayashitani)
(Japanese)
チェックアウト(2000)
もうこんな時間なんだね
気が付けばもう朝が見えてるね
でたらめに荷物を詰め込んで
フロントにてそいつにサインして
さあ 出掛けようと思うような
忘れ物を気にかけながら
欲しいもの そうじゃないもの
すべて並べて片付けたら
案外、こんなに広い部屋なんだね
もう こんな時間だよ
頑張れるだけやってみたし
詰め込むだけ詰め込んで そのまま
それでこんなのが出てきた訳だよ
部屋のゴミぐらい処理しておいて
このドアの 最後の開錠だよ
Room of Empty
My Room does Empty
もうこんな時間なんだね
気が付けば帰り際 気にするね
締め付けていた物を置き土産に
後はもう今じゃ解るわけない
さあ 出掛けようと思うような
忘れ物を少し気にしてね
棄てるもの そうじゃないもの
すべて並べて飾ってみたら
論外、こんなに寒い部屋なんだね
もう こんな時間だよ
やってみるだけ頑張ったし
入れ込むだけ入れ込んで そのまま
何でもかんでも棄ててきた訳だよ
テーブルの位置を元に戻して
このドアのキーを閉めるよ
Room of Empty
My Room of Empty
そろそろ新しい部屋にしようか?
見積だったりかっこよく言えばビジョンとも呼ぶような
書くだけ書いて思い出す
この部屋も ひとときとして
このドアも 最期の1つだよ
Room of Empty
My Room was Empty
(Takashi Hayashitani Pop poetrist)
コメント
コメントを投稿