MC(Exchange with foreign people)
Hello.
Since last year,
Using translation tools,
I have introduced Poetry.
Even myself,
Little by little in the dialogue,
I'm learning it.
By re-translating,
Mainly expressions of the same meaning,
How can you change to simple words?
Can you do the same world view?
Focusing on where it is,
I'm working on it.
In Japan, poetry,
Sublime things,
Is it the image,
For many,
Because it's not familiar,
In the past,
I also had a hard time when
I published the poetry collection.
Many people,
I was deeply aware that it's a hard-to-extend genre.
I get impressions from overseas,
When exchanging messages,
There's no ambiguity,
Because I feel a straight expression,
It's fresh and I feel comfortable for me.
Where are you heading to in the future,
I don't yet see whether
I want to head there,
Nevertheless, while moving forward,
Live with hope,
I want to express it.
Well then.
(Designed by.Takashi Hayashitani)
(Japanese)
MC(国外の方との交流)
こんにちは。
僕は去年から、
翻訳ツールを活用した、
ポエトリーを紹介してきました。
僕自身も、
対話の中で少しずつ、
学ばせてもらっています。
再翻訳することでは、
主に同じ意味の表現を、
シンプルな言葉にいかに変えられるか。
それで同じ世界観を出せるか。
というところに焦点を置いて、
取り組んでいます。
日本は詩というと、
崇高なもの、
というイメージなのか、
多くの方にとって、
身近でない存在であるため、
過去に、
詩集を出版した際も苦労しました。
多くの方が、
手を延ばしづらいジャンルであることを痛感しました。
国外の方から感想を戴いたり、
メッセージのやり取りをしていますと、
曖昧さがなく、
ストレートな表現を感じるので、
新鮮ですし、僕としては心地よいです。
今後どこに向かうのか、
向かいたいのかも未だ見えませんが、
それでも前に進んでいるうちは、
希望を持って生きて、
表現したいと思います。
それでは。
(Takashi Hayashitani Pop poetrist)
Hello.
Since last year,
Using translation tools,
I have introduced Poetry.
Even myself,
Little by little in the dialogue,
I'm learning it.
By re-translating,
Mainly expressions of the same meaning,
How can you change to simple words?
Can you do the same world view?
Focusing on where it is,
I'm working on it.
In Japan, poetry,
Sublime things,
Is it the image,
For many,
Because it's not familiar,
In the past,
I also had a hard time when
I published the poetry collection.
Many people,
I was deeply aware that it's a hard-to-extend genre.
I get impressions from overseas,
When exchanging messages,
There's no ambiguity,
Because I feel a straight expression,
It's fresh and I feel comfortable for me.
Where are you heading to in the future,
I don't yet see whether
I want to head there,
Nevertheless, while moving forward,
Live with hope,
I want to express it.
Well then.
(Designed by.Takashi Hayashitani)
(Japanese)
MC(国外の方との交流)
こんにちは。
僕は去年から、
翻訳ツールを活用した、
ポエトリーを紹介してきました。
僕自身も、
対話の中で少しずつ、
学ばせてもらっています。
再翻訳することでは、
主に同じ意味の表現を、
シンプルな言葉にいかに変えられるか。
それで同じ世界観を出せるか。
というところに焦点を置いて、
取り組んでいます。
日本は詩というと、
崇高なもの、
というイメージなのか、
多くの方にとって、
身近でない存在であるため、
過去に、
詩集を出版した際も苦労しました。
多くの方が、
手を延ばしづらいジャンルであることを痛感しました。
国外の方から感想を戴いたり、
メッセージのやり取りをしていますと、
曖昧さがなく、
ストレートな表現を感じるので、
新鮮ですし、僕としては心地よいです。
今後どこに向かうのか、
向かいたいのかも未だ見えませんが、
それでも前に進んでいるうちは、
希望を持って生きて、
表現したいと思います。
それでは。
(Takashi Hayashitani Pop poetrist)
コメント
コメントを投稿